Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

28.03.2017
Wielokrotnie spotykamy się w życiu z sytuacją, kiedy niezbędny jest nam tłumacz. Obecnie bardzo często poszukiwany jest tłumacz języka ukraińskiego. Rynek pracy przez ostatnie lata stał się przyjaźniejszy dla przyjezdnych ze Wschodu, a zwłaszcza z Ukrainy. Ukraińcy wciąż nie mogą liczyć na pracę oraz na wysokie zarobki w swoim kraju, dlatego chętnie emigrują do sąsiednich państw. Polska jest jednym z najczęściej wybieranych przez nich kierunków. Ponadto otwiera ona drogę dalej, w głąb Unii Europejskiej. 
 
Dlaczego tłumacz przysięgły?
 
W internecie znajdziemy całą masę ogłoszeń, które zachęcają do skorzystania z usług tłumaczy. Tylko znikoma ich część to tłumacze przysięgli. Zanim zdecydujemy się na usługę tłumaczeniową dokumentów osobistych, urzędowych czy sądowych, musimy dokładnie sprawdzić czy mamy do czynienia z tłumaczem przysięgłym. W przeciwnym wypadku, takie tłumaczenie nie będzie mieć żadnej mocy prawnej, a w konsekwencji okaże się zupełnie zbędne. Pamiętajmy, że tłumaczenia zwykłego może dokonać osoba ze znajomością języka ukraińskiego. Nie ma obowiązku przedstawiać żadnych dokumentów, które są świadectwem umiejętności. Co innego jest w przypadku tłumaczenia przysięgłego, które musi zostać uwierzytelnione certyfikatem renomowanego tłumacza, jakie uwidacznia jego pieczęć.
 
Jakie dokumenty tłumaczyć?
 
Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego będzie niezbędny w przypadku tłumaczeń dokumentów urzędowych. Może to być zarówno akt urodzenia, akt małżeństwa, zgonu, dokumenty rejestracyjne pojazdu, prawo jazdy, certyfikaty naukowe itp. Przetłumaczenia uwierzytelnionego będą z pewnością potrzebować emigranci przybywający z terenów Ukrainy do pracy w Polsce. Muszą oni bowiem przetłumaczyć wszystkie dokumenty osobowe, a także np. kartę pobytu. 
 
Nie ma jednak potrzeby decydować się na tłumaczenie przysięgłe, kiedy zależy nam np. na tłumaczeniu strony internetowej na język ukraiński czy innych, mniej ważnych materiałów reklamowych lub marketingowych. Warto mieć to na uwadze poszukując usług tłumaczeniowych, jako że tłumaczenia uwierzytelnione są dużo droższe od zwykłych. 
 
Odpowiedzialność za tłumaczenie przysięgłe
 
Certyfikowany tłumacz przysięgły wykonuje swoją pracę świadomy odpowiedzialności cywilnej za popełnione błędy. W sytuacji, gdy nasze tłumaczenie nie zostanie uwzględnione w urzędach z uwagi na ewentualną niezgodność lub przysporzy nam problemów, możemy ubiegać się o odszkodowanie za poniesione straty. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, ale także wszystkich innych języków, musi się więc mieć na baczności i rzetelnie wykonywać swoją pracę. 
 
Tłumaczenie przysięgłe – dokument sporządzany na papierze
 
Tłumaczenie przysięgłe jest zawsze sporządzane na papierze. Nie może mieć wyłącznie formy elektronicznej, a co najważniejsze, nie ma prawa zostać wykonane odręcznie. Tłumaczenie zwykłe nie ma w tym przypadku żadnych obostrzeń formalnych. 
 
Tłumaczenia uwierzytelnione zawsze zawierają stempel z nazwiskiem oraz imieniem tłumacza, jaki go wykonał. Dodatkowo znajduje się tam także pozycja tłumacza na liście tłumaczy przysięgłych oraz zakres języka, do którego posiada stosowne uprawnienia. Bez tych elementów, takie tłumaczenie uwierzytelnione nie może być uznane za prawdziwe oraz prawomocne. Warto mieć także na uwadze, że dotyczy to tłumaczy wszystkich języków, a nie tylko tłumacza języka ukraińskiego. 
 
Jak sprawdzić wiarygodność tłumacza?
 
Nie jest to częsta sytuacja, ale może się zdarzyć, że tłumacz reklamujący swoje usługi podaje się za tłumacza przysięgłego np. języka ukraińskiego, choć wcale nim nie jest. Motywacją takich fałszywych działać bywa chęć zdobycia wyższego zarobku, ponieważ tłumaczenia uwierzytelnione są droższe od zwykłych. Na szczęście istnieje możliwość zweryfikowania autentyczności tłumacza i jego uprawień. Każdy tłumacz przysięgły języka ukraińskiego oraz wszystkich innych dialektów musi widnieć na liście Ministerstwa Sprawiedliwości. Jeśli z jakichś powodów go tam nie znajdziemy lub został z niej wykreślony, to jednocześnie nie można ufać jego umiejętnościom. Wielu tłumaczy z pewnych powodów straciło taką wiarygodność, mimo że wcześniej legalnie działali oni na rynku usług. Nie przeszkadza im to jednak wciąż świadczyć tłumaczenia uwierzytelnione. Naszym obowiązkiem jest to sprawdzić, bo wówczas w jakimś stopniu jesteśmy także odpowiedzialni za niewiarygodnie przetłumaczony dokument. 
 
Gdzie szukać tłumaczy przysięgłych języka ukraińskiego?
 
Wiele profesjonalnych biur tłumaczeniowych czy tłumaczy języka ukraińskiego reklamuje swoje usługi w internecie. To jedno z bardzo wygodnych źródeł poszukiwania fachowców. Warto także przeglądać gazety i ogłoszenia stacjonarne, a na końcu zawsze sprawdzać autentyczność danej osoby oraz jej umiejętności. W przeciwnym wypadku możemy być niemile rozczarowani podczas gdy nasza sprawa urzędowa nie zostanie sfinalizowana w wyniku dostarczenia nierzetelnego tłumaczenia lub opatrzonego rażącymi błędami formalnymi oraz merytorycznymi. 
komentarze
Twój komentarz
Email
Imię