TŁUMACZENIA

20.03.2017
 
Profesjonalne biura tłumaczeń działają w Polsce już od kilkudziesięciu lat. Nasz kraj odnotował wiele historycznych przełomów, kiedy zmuszeni byliśmy do emigracji, co pociągało również konieczność wykonywania tłumaczeń. Nierzadko były to tłumaczenia przysięgłe, ponieważ chodziło głównie o przekłady dokumentów oraz pism urzędowych. Dziś wciąż jeszcze tego rodzaju tłumaczenia mają wielką wartość, a także niemałą cenę, jednak tłumaczenia zwykłe bywają czasem wypierane przez bardzo słabej jakości tłumaczenia automatyczne. Czy aby na pewno jest to dobre rozwiązanie?
 
Oferta biura tłumaczeń
 
Nasze biuro tłumaczeń nie poleca wykonywać przekładów za pośrednictwem na przykład Google Tłumacza, który niestety, bywa źródłem wiedzy nie tylko dla osób prywatnych, ale także tłumaczy nazywających się profesjonalistami. Słabość tego rodzaju przekładu wykryje osoba, która nawet nie odznacza się biegłą znajomością języka. To właśnie z tego względu należy się wystrzegać tłumaczeń, które oferują nam rozmaite programy. Wydaje się, że nawet w dalszej przyszłości, nie będzie takiego oprogramowania, jakie zdoła przetłumaczyć tekst lepiej od samego specjalisty z biura tłumaczeń. 
 
Dlaczego warto nam zaufać?
 
Jesteśmy biurem tłumaczeń, które posiada długoletnie doświadczenie w branży tłumaczeniowej. Dokonywaliśmy tysiące rozmaitych przekładów. Były to nie tylko tłumaczenia zwykłe na potrzeby osób prywatnych, firm zajmujących się marketingiem, reklamą itp., ale także tłumaczenia przysięgłe. Te ostatnie wydają się mieć największy priorytet, dlatego przystępujemy do pracy nad tekstem z należytą starannością i perfekcją działania. Tłumaczenia przysięgłe są bowiem niezbędne do urzędów, szkół, sądów. Są to dokumenty, certyfikaty czy świadectwa, akty urodzenia, chrztu i śmierci. Jakość tłumaczeń przysięgłych musi być doskonała, a winę za ewentualny błąd zawsze ponosi sam tłumacz czy biuro tłumaczeniowe. Zajmujemy się tłumaczeniem głównie języków wschodnich, jak język ukraiński czy rosyjski. Stąd bardzo obszerną grupą naszych klientów są właśnie obywatele Europy wschodniej oraz środkowej. 
 
Tłumaczenia uwierzytelnione
 
Jeśli chodzi o tłumaczenia na język ukraiński czy rosyjski, a także odwrotne tłumaczenie, czyli z tych języków na język polski, są one najczęściej pożądane w sprawach ubiegania się obywateli ukraińskich o pracę. Obecnie mamy z tym do czynienia bardzo często, ponieważ Polska otworzyła rynek pracy i uprościła procedury zatrudnienia dla naszych wschodnich sąsiadów. Potrzebne są więc tłumaczenia dokumentów potwierdzających personalia osoby zainteresowanej, jej stan cywilny, a także legalność pobytu na terenie naszego kraju. Nie można sobie w tym aspekcie pozwolić na jakiekolwiek błędy, dlatego staranność tłumaczenia pism urzędowych stanowi priorytet osoby zajmującej się translacją. 
 
Tłumaczenia marketingowe, dla firm
 
W związku z szerokim rozwoju Internetu, a także rozprzestrzenianiem się marketingu i reklamy, na większą uwagę zasługują także tłumaczenia w przestrzeni internetowej. Mowa tu głównie o tłumaczeniach stron internetowych, regulaminów, stron-wizytówek, opisów produktów czy usług. Wciąż wiele osób stara się wykonywać takie tłumaczenia własnymi siłami, aczkolwiek nie jest to dobre rozwiązanie, ponieważ wówczas spotyka się całą masę niezwykle rażących błędów. Strona internetowa tłumaczona w sposób amatorski z pewnością nie przyciągnie już uwagi żadnego poważnego kontrahenta, klienta czy partnera biznesowego, ponieważ świadczy o braku powagi, a nawet ignorancji jej właściciela. Co ważne, trzeba także przeanalizować usługę lokalizacji, a więc dopasowania rynku polskiego do rynku docelowego. Biura tłumaczeniowe mają w tym względzie spore doświadczenie, ponieważ doskonale znają kulturę, obyczajowość, a także konkretne potrzeby czy nawet etyczne zasady klientów zagranicznych. Coś, co dla polskich odbiorców wydaje się normalnym zabiegiem językowym, dla klientów z innych obszarów świata może się okazać obraźliwe czy nawet nieprzyzwoite. Tego rodzaju sytuacje już nie raz miały miejsce i dotyczyły bardzo poważnych marek samochodowych, liczących się firm europejskich i globalnych graczy. 
 
Tłumaczenia techniczne
 
Poza tłumaczeniami uwierzytelnionymi czy zwykłymi, na uwagę zasługują także tłumaczenia techniczne, które wymagają specjalnego przygotowania tłumaczy. Takich zleceń nie otrzymuje każde biuro tłumaczeniowe, ale tylko takie jednostki, które specjalizują się w określonej branży technicznej. Obecnie największy zakres wśród tłumaczeń technicznych zajmują nowe technologie, a więc tłumaczenia instrukcji, oprogramowania, ale także tłumaczenia z branży medycznej czy farmaceutycznej. Tłumaczenia ulotek leków wymagają również odpowiedniej znajomości tematu w zakresie wąskiego słownika medycznego, lecz także określanych zasad prawnych. W niektóry krajach nie wolno publikować pewnych danych, wspominać o wybranych substancjach leczniczych. Nasze biuro tłumaczeń również zajmuje się tłumaczeniami technicznymi, ze względu na wysokie kwalifikacje zespołu, jaki zatrudniamy.
 
komentarze
Twój komentarz
Email
Imię